Biblia Bessica (Biblia Beshoy)
Much to our surprise and joy, many different ancient manuscripts in the Boharic dialect, which contain almost in full both the New and the Old Testament, have survived until our days. This allows us to conduct a very thorough lingual analysis of this dialect; because apart from other documents (like philosophical or scientific treatises, for example) the language of the Bible’s books is quite unique in terms of representing in spectacular detail and high quality the living spoken language of the time period in which they were written or translated from. Many of these ancient manuscripts in the Boharic dialect, which contain almost all of the books of the New and the Old Testament in Boharic and Slavonic, are kept to this day in St. Catherine’s Monastery, built at the foot of Mount Sinai in Egypt where parts of the structures of this monastery date back to 330 years after the birth of Christ. The library of St. Catherine’s which contains over 3000 manuscripts is the second most important and largest one in terms of quantity of ancient sacred texts after the Vatican Library.
It is an honor to present to my readers a couple of extracts from the New Testament of the Boharic Bible, more specifically a couple of lines from the Gospel According to John, so that everyone may come into contact with the beauty of this unique language and its close relation to the Bulgarian language (Bogarian language – the language of God). Let us begin with the most powerful words to have ever been written since the dawn of time:
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”(Gospel According to John 1:1)

“В Началото бе Словото и Словото бе у Бога” Св. Ев. от Йоан – Заглавна страница – Четвероевангелието на Цар Иван Александър – 14 век
What immediately grabs our attention from the Boharic text of the first line of the Gospel According to John is that we are presented with a very unique variety of the meaning of the word “Word”, which in this case means “Scripture”, i.e. the “Written Word”. This immediately urges us to compare this passage with its other corresponding passages in other Slavonic translations of the Bible:
Russian: “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.”
Ukrainian: “Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.”
Croatian: “У почетку би’ла е Рьеч и Рьеч би’ла е у Бога и Рьеч би’ла е Бог.”
It’s interesting to mention that in Croatian the word for “Word’” is translated as “Speech” (“Spoken Word”), whereas the more general word “Word” is used in Russian and Ukrainian as well as in the modern Bulgarian (Bogarian – the language of God) translation. But what is the situation like in the Latin and Greek versions of the same text?
Latin: “In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum”.
Greek:
The Latin translator prefered “Verbum” (“Spoken Word”), whereas in the Greek version we see (“Logos”, i.e. “Word”) – the more general meaning.

Древен ръкопис на Бохарската Библия.
На корицата със златни букви е изписано:
“В Началото бе Словото и Словото бе у Бога”
Particulary interesting is another fascinating contribution to this extract of the Boharic text, which is a specific word used in it for expressing the concept of “The Beginning”.
The word (pronounced “arhe”) includes the prefix
(“ar”), which roughly corresponds to the Bulgarian prefix “raz” (like in “raz-videlyavane” – “dawning”,) and the root (“he”), which means “eternity commensurable with time” (apart from “the cosmic eternity outside of space and time”). Therefore, the correct translation of the word
from Boharic should be the closest to the concept of “the beginning of eternity where time (and space) first appears”, i.e. something along the lines of “in the initial dawning of eternity’s time”. The Greek version of the same passage directly uses the same word from Boharian, but there it means nothing more than just “beginning” (or “ancient beginning”, “primal beginning”). This fact is especially interesting because it creates a precedent for doubt whether the original Gospel According to John was written in Greek, since Greek language borrows a word from another ancient version and loses the original deeper meaning of the word which is present in Boharic.
These and other peculiarities of the text lead us towards the thought that maybe some parts of the Boharic texts of the New Testament are older than the Greek ones and that it is quite possible that they are the original. This should not surprise us, since it is a widely known fact that St. Paul the Apostle began his missionary deeds in Europe exactly from the Thracian Diaspora (more specifically, the city of Philippi), and St. John the Apostle lived and worked in the city of Ephesus – teritories in which the Thracian population with its Boharic dialect was predominant at that time. But let’s see what else we can learn from the next verses of the same Boharic Gospel presented below in the following manner: (I) with the words of the ancient Boharic alphabet and how they sound when we read them out loud, (II) in the later created Cyrillic alphabet, (III) in its corresponding old Bulgarian (Bogarian – the language of God) dialect, and finally (IV) in modern literary Bulgarian (Bogarian – the language of God):
What else did this third extract from the Boharic Gospel According to John reveal to us? Another essential concept about the creation of the world, because in Boharic the verb (“shope” = “shto – be”, i.e. “what was”) means much more than “who is” and much more even than “has happened” in the modern Bulgarian (Bogarian – the language of God). Especially in its hieroglyphic form
(“shope”), widely present in the Egyptian transcripts of Thracian texts, this verb means “the one who creates oneself and the world through transformations”. In this case the correct translation from Boharic should be “was created through the transformations of the one who self-transforms”, instead of just “happened” or “what was”! This means that the Divine “method” for the creation of the universe of worlds, the emergence of the visible physical universe as an emanation from the God-Word, is revealed only in the Thracian language. This “derivation”, or descending transformation, of the Speech from its Divine Source – the person of God the Son – explains the rational construction of the cosmos, its ordered structure and patterns which it unrelentingly obeys, because it is a result and a manifestation of the Word. So the Secret of the Divine “technology” through which the world was created was encoded by St. John in the first verses of the Gospel, in order to be understood only by those who are initiated in the Divine Teaching.
Such a deep meaning of the text we find in no other translation of the Bible, not even in the Latin or in the Greek “original”. This again leads us towards examining the possibility that it is the Boharic (and not the Greek) text which is the originally written text, which obviuosly lost quite a lot of the depth in its meaning during the translation from Boharic to Greek!
Such a deep meaning of the text we find in no other translation of the Bible, not even in the Latin or in the Greek “original”. This again leads us towards examining the possibility that it is the Boharic (and not the Greek) text which is the originally written text, which obviuosly lost quite a lot of the depth in its meaning during the translation from Boharic to Greek!